sabato 4 settembre 2010

Una traduzione non ufficiale del discorso di Bernanke a Jackson Hole #1


Il 27 agosto Bernanke ha fatto il suo solito discorso annuale a Jackson Hole. Ha parlato si (o ha dato fiato alla bocca, che si voglia), ma cosa ha detto? Essendo le sue azioni influenzanti il panorama economico mondiale, c'è bisogno di tutta la chiarezza possibile.

Gary North ci aiuta a scoprire il significato profondo del suo "verbo", con questa traduzione simultanea. Uhm...mi sembra strano fare la traduzione della traduzione.

Parte uno di due.
___________________________________________________


di Gary North


PARTE 1

E' di gran lunga più facile tradurre Bernanke che Greenspan. Entrambi avevano questo obiettivo: ingannare la gente. Greenspan adottava la confusione verbale come sua tecnica. Bernanke ha adottato la noia.

Spero che questo esercizio aiuterà voi a capire il suo discorso del 27 agosto.


SFIDE E SFIDE SCORAGGIANTI

Le persone che non hanno familiarità con la strategia di Beranke di minimizzare tutto, secondo la buona moda professionale, potrebbero non riuscire a capire il significato di ciò che ha detto.


"In generale, quando lo scoppio del Panico nel 2008 minacciò le fondamenta dell'economia globale, il mondo raccolse la sfida con un notevole livello di cooperazione internazionale, nonostante le condizioni difficoltose ed i tempi stretti".
Traduzione:
  1. "Il mondo raccolse la sfida". Hank Paulson nazionalizzò il mercato dei mutui unilateralmente. Lasciò che Lehman Brothers fallisse, così da catturare l'attenzione del Congresso. Ottenne così dal Congresso il salvataggio di AIG e delle più grandi banche. Io ho cooperato. La FED scambiò il debito del Tesoro con la scontata promessa di pagare ciò che era posseduto dalle più grandi banche per cui non c'era mercato. Poil il Financial Standards Accounting Board fece retromarcia sulla FAS 157. Alle banche non sarebbe stato richiesto di fare un listino dei loro asset al valore di mercato. Questo le manteneva solventi. Poi altre banche centrali e politici imitarono Paulson e me, salvando le più grandi banche. Noi preparammo il sentiero. Loro fecero lo stesso.


  2. "Nonostante le condizioni difficoltose ed i tempi stretti". Traduzione: il sistema bancario americano si immobilizzò proprio sotto il nostro naso e nessuno sapeva cosa fare. L'effetto domino puntava a quello che Greenspan nel 1998 chiamava "inadempienze a cascata" internazionali: l'inabilità delle banche di saldare i loro conti alla fine della giornata, a causa del denaro che li era dovuto. Paulson spese tempo a vomitare informazioni nel suo ufficio di gabinetto, ma ci riuscì in tempo. Era un testa a testa col tempo stesso.


"Ciononostante alcuni importanti passi avanti sono stati fatti, comunque ora che torniamo ancora una volta a Jackson Hole penso che siamo tutti concordi che, per la maggior parte del mondo, l'obiettivo di una ripresa e riparazione economica rimane lungi dall'essere completato".
Traduzione: tutti sanno che l'economia sta rallentando. I due pacchetti di stimolo che hanno totalizzato 1,5$ trilioni hanno lievemente invertito la recessione, assunto che la si possa invertire del tutto. Nel frattempo le femminucce della commissione del National Bureau of Economic Research che decide quando le recessioni finiscono, ha deciso in aprile di non decidere. Ciò mi ha lasciato smarrito. Così la FED ha dichiarato che è finita nell'aprile 2009. Che piaccia, o meno!


"In molti paesi, inclusi gli Stati Uniti e la maggior parte delle altre nazioni industrializzate, la crescita durante lo scorso anno è stata lenta e la disoccupazione rimane troppo alta".
Traduzione: l'intera economia mondiale è senza un soldo. Greenspan ha risucchiato le altre banche centrali nel vortice del pompare le loro economie con inflazione e tassi d'interesse bassi e quando le nostre bolle sono scoppiate, l'hanno fatto anche quelle degli altri.


"Le condizioni finanziarie sono generalmente abbastanza migliorate, ma il credito bancario rimane in difficoltà; per di più molto del lavoro d'attuazione delle riforme finanziarie, giace davanti a noi".
Traduzione: questa è la migliore opportunità in 70 anni per usare il governo per prendere più potere sui mercati finanziari. Sarebbe brutto sprecare una crisi. Abbiamo il paese nella baraonda e siamo pronti a prendere un'enorme nuova autorità per assicurarci che ciò non accada più di nuovo. Questo è lo stile Keynesiano.



"Avere a che fare con deficit fiscali e debiti è una sfida scoraggiante per molti paesi e gli squilibri nel commercio globale e nei conti correnti rimangono un problema persistente".
Traduzione: "sfida" vuol dire "un problema con nessuna soluzione". "Sfida scoraggiante" vuol dire "la prossima volta, questa roba potrebbe colare a picco" per dirla come il presidente Bush. "Problema persistente" vuol dire che la lentezza economica non andrà via non appena Bernanke uscirà di scena.



"Questa lista di preoccupazioni rende chiaro che un ritorno ad una crescita economica stabile e forte richiederà appropriate ed efficienti risposte da chi prende le decisioni in materia economica attraverso un'ampio spettro, allo stesso modo anche nel settore privato".
Traduzione: ci sarà una pianificazione centrale come non se ne vedevano dalla Seconda Guerra Mondiale. I leader corporativisti stanno cadendo in fila, oppure affronteranno problemi veramente scoraggianti.



"I banchieri centrali da soli non possono risolvere i problemi economici del mondo".
Traduzione: se perdiamo questa roba, ne voglio degli altri qui sul palco per condividerne la colpa.



"Detto ciò, la linea politica monetaria continua a giocare un ruolo importante nella promozione della ripresa economica e sarà il focus delle mie riflesisoni oggi"

Traduzione: la FED è principalmente in carica, quindi non scherzateci su. Se le nostre politiche falliscono, perderemo questa roba.


ANTEPRIMA DI NUOVE ATTRAZIONI

Ha detto che nello scorso meeting di Jackson Hole, l'economia mondiale era in recupero.



"Gli sforzi concentrati del governo per restaurare la fiducia nel sistema finanziario, inclusa l'aggressiva fornitura di liquidità dalle banche centrali, erano essenziali nel raggiungimento di quel risultato. Le politiche monetarie in molti paesi sono state pesantemente diminuite".
Traduzione: la fiducia nel sistema finanziario che il governo ha regolato per decadi, ha fallito. Il sistema aveva bisogno di un'infusione di denaro contraffatto per restaurare la fiducia -- tanto e tanto denaro contraffatto. Questo era essenziale.



"Anche le politiche fiscali -- inclusi i pacchetti di stimolo, le espansioni della rete di sicurezza sociale, la spesa a controciclo e le politiche sulle tasse, conosciute congiuntamente come stabilizzatori automatici -- hanno aiutato ad arrestare il declino globale".
Traduzione: Erano anche richiesti deficit di bilancio più grandi di qualsiasi altra cosa che si era vista sin dalla Seconda Guerra Mondiale.



"Le politiche fiscali espansionistiche ed un potente ciclo delle scorte, hanno aiutato ad un recupero nel commercio internazionale, migliorato le condizioni finanziarie ed alimentato un significativo aumento della crescita".
Traduzione: "Significativo" vuol dire "non abbiamo perso la cosa".


"Al meglio, tuttavia, l'impeto fiscale ed il ciclo delle scorte può guidare la ripresa solo temporaneamente. Per un'espansione sostenuta che tenga, la crescita nella domanda finale privata -- in particolare, la spesa del consumatore e gli investimenti finanziari fissi -- deve in ultima analisi prendere la testa. In generale negli Stati Uniti questo passaggio di consegne è in atto. Comunuque sebbene la domanda finale privata, la produzione e l'occupazione siano di fatto cresciute per di più di un'anno, il ritmo di quella crescita appare recentemente in qualche modo meno vigoroso di quanto ci aspettassimo".
Traduzione: "in qualche modo meno vigoroso" vuol dire "i democratici sicuramente perderanno la Camera a novembre".



"Soprattutto la spiacevole lenta ripresa nel mercato del lavoro ha contenuto la crescita dei redditi lavorativi, sollevato incertezza circa la sicurezza e le prospettive del lavoro, ed indebolito la fiducia".
Traduzione: i democratici potrebbero anche perdere il Senato.



"Le prospettive per la spesa delle famiglie dipende dalla significativa entità di come la situazione del lavoro si evolverà. Ma il ritmo della spesa dipenderà anche dal progresso che le famiglie fanno nella riparazione delle loro posizioni finanziarie".
Traduzione: non sappiamo quale sarà il ritmo della spesa. Non sappiamo quando il mercato del lavoro si riprenderà.



"Tra i risultati più notevoli emersi dalla recente revisione dei dati sui redditi nazionali statunitensi c'è quello in cui, nell'ultimo trimestre, il risparmio delle famiglie è cresciuto più di quanto pensavamo -- raggiungendo quasi il 6% del reddito disponibile rispetto al 4% che i precedenti dati mostravano. Da una parte questa scoperta suggerisce che le famiglie, collettivamente, sono più caute circa il panorama economico e le loro prospettive, rispetto a ciò che precedentemente credevamo".
Traduzione: gli economisti della Federal Reserve guardavano alle statistiche, le confrontavano con i loro redditi e la loro garanzia del posto di lavoro e concludevano che le cose non andavano così male. La gente non era altrettanto messa al sicuro dalla realtà.



"Le finanze ed i comportamenti delle famiglie premono anche sul mercato immobiliare, che è generalmente rimasto depresso. In particolare i prezzi delle case sono caduti bruscamente in seguito alla recente espirazione delle detrazioni fiscali per i compratori di case".
Traduzione: potremmo perdere questa roba.



"Andando avanti, l'accessibilità migliorata -- il risultato dei prezzi delle case più bassi ed i bassi tassi record dei mutui -- dovrebbe stimolare la domanda per gli immobili. Comunque l'incombenza sugli alloggi di impedimenti sui riscatti delle ipoteche, la relativa non occupazione e le difficoltà di molte famiglie di ottenere il finanziamento di un mutuo, probabilmente continueranno a pesare sul ritmo degli investimenti residenziali ancora per qualche tempo".
Traduzione: è un mercato del compratore quello degli alloggi. Il compratore intelligente aspetta una vendita allo scoperto. Il compratore veramente intelligente aspetta un pignoramento.



"Nel settore degli affati, gli investimenti reali nell'attrezzatura e nel software si sono rialzati ad un tasso annuale del 20% rispetto alla prima metà dell'anno. Alcuni di questi guadagni riflettono senza dubbio la spesa che era stata rimandata durante la crisi, inclusi gli investimenti per rimpiazzare o migliorare l'attrezzatura esistente".
Traduzione: la cosa si sta esaurendo.



"Diversamente, a parte poche aree come l'industria mineraria, gli investimenti nelle strutture ha continuato a contrarsi, sebbene il tasso di contrazione sembra essere rallentato".
Traduzione: i beni immobili stanno andando giù. Tutti lo sanno. Ci saranno affari a bizzeffe.



"Sebbene la maggior parte delle aziende hanno affrontato i problemi ottenendo credito quando la crisi era al suo picco più basso, negli anni passati si è aperta una divisione tra le grandi aziende che sono capaci di attingere ai titoli di mercato pubblici e le piccole aziende che sono largamente dipendenti dalle banche. Parlando in generale, le grandi aziende in buone condizioni finanziarie possono ottenere credito facilmente e su termini favorevoli; per di più molte grandi aziende posseggono straordinarie quantità di denaro nei loro bilanci. Per queste aziende la disponibilità ad espandersi -- e, in particolare, ad aggiungere impiegati permanenti -- dipende principalmente dagli incrementi previsti nella domanda per i loro prodotti, non dai costi finanziari".
Traduzione: la FED ed il governo entrano in azione per salvare i gatti grassi, come hanno sempre fatto. Ma le grandi aziende ancora sono spaventate a morte. Stanno sedendo su depositi a breve termine perchè sanno che noi potremmo perdere questa roba.



"Le piccole aziende dipendenti dalle banche, invece, hanno affrontato significativamente problemi più grandi nell'ottenere credito, secondo i sondaggi e egli aneddoti".
Traduzione: ci saranno saldi per le grandi aziende che vogliono comprare facendo grandi affari. Quelli coi soldi faranno i migliori affari.



"La Federal Reserve, insieme ad altri regolatori, si è impegnata con enormi sforzi a migliorare l'ambiente del credito per i piccoli business. Per esempio, attraverso la fornitura di specifiche guide ed esaminatori qualificati, stiamo lavorando per aiutare le banche a raggiungere un buon bilancio tra l'appropriata prudenza e la ragionevole disponibilità, per concedere prestiti ai meritevoli di credito. Ci siamo anche impegnati in profondi sforzi verso le banche ed i piccoli business".
Traduzione: la FED ed il governo stanno spingendo le banche a prestare. Le banche non hanno risposto. Oltre a ciò, nient'altro sta accadendo.



"C'è qualche notizia speranzosa su questo fronte: per la maggior parte, i temini e le condizioni del prestito bancario sembrano essersi stabilizzati ed in alcuni casi stanno anche iniziando ad attenuarsi, e le banche secondo quanto si dice sono diventate più proattive nel cercare beneficiari di prestiti meritevoli di credito".
Traduzione: le statistiche ancora mostrano che il prestito bancario sta cadendo come un masso, come nient'altro di simile se non alla Grande Depressione. "Alcuni casi" vuol dire "in una manciata di casi in comunità dove almeno una banca locale è rimasta fuori dal commercio dei beni immobiliari". "Secondo quanto si dice" vuol dire "un segretario alla FED di Kansas City ha sentito una voce".



"I dati in entrata dal mondo del lavoro sono deludenti. L'occupazione nel settore privato è cresciuta solo lentamente, il piccolo declino nel tasso di disoccupazione è attribuibile più alla ridotta forza lavoro che alla creazione di lavoro, e le iniziali richieste per un'indennità di disoccupazione restano alte".
Traduzione: Nancy Pelosi non sarà più la Presidente della Camera dei Rappresentanti a gennaio.



"Le aziende sono riluttanti ad assumere impiegati permanentemente, citando la crescita lenta delle vendite e l'elevata incertezza economica e normativa".
Traduzione: il governo ridurrà questa incertezza introducendo nuove normative nel Registro della Federal Reserve molto presto. C'è bisogno di regolamentaizoni molto più dettagliate.


"Come gli altri, siamo stati sorpresi dal netto deterioramento del bilancio commerciale degli Stati Uniti nel secondo quadrimestre. Comunque questo deterioramento sembra aver riflesso un numero di temporanei e speciali fattori".
Traduzione: il bilancio commerciale è nella merda di nuovo, proprio come lo è stato dal 1990 al 2009 e non sembra esserci una fine prossima. Ma quel segretario alla FED di Kansas City pensa che la cosa sia temporanea.



"Generalmente il contributo aritmetico della rete di esportazioni per la crescita del PIL tende ad essere molto vicino allo zero, e ciò probabilmente sarà anche il caso dei prossimi quadrimestri".
Traduzione: dal momento che il paese non ha avuto alcuna rete di esportazioni in due decadi, il deficit taglierà il PIL. Al problema perchè i buoni affari dei produttori asiatici aumentano la soddisfazione dei consumatori americani ma riducono il PIL, possono solo rispondere gli esperti di statistica. E' una cosa Keynesiana.



"Complessivamente i dati in entrata suggeriscono che la ripresa della produzione e dell'occupazione negli Stati Uniti sono rallentate nei mesi recenti, ad un ritmo alquanto più debole rispetto a quanto abbia precedentemente proiettato la maggior parte dei membri del FOMC quest'anno. Molto dell'inaspettato rallentamento è attribuibile al settore familiare, dove la spesa dei consumatori e la domanda per le case sono entrambe cresciute meno rapidamente di quanto fosse anticipato".
Traduzione: gli economisti strapagati del FOMC non hanno visto cosa stava arrivando. I consumatori sono spaventati, quindi stanno risparmiando. Ciò è male per l'economia, secondo Keynes.



"La spesa dei consumatori potrebbe continuare a crescere relativamente piano nei prossimi periodi visto che le famiglie si focalizzano a riparare i loro bilanci. Mi aspetto che l'economia continui ad espandersi nella seconda metà di questo anno, anche se ad un ritmo relativamente modesto".
Traduzione: gli economisti del FOMC che non hanno visto quello che stava per accadere, hanno deciso che la spesa dei consumatori si espanderà. "Ad un ritmo relativamente modesto" vuol dire "qualcosa al di sopra dello zero".


"A differenza dei deboli dati visti recentemente, i presupposti per un rialzo della crescita nel 2011 sembrano essere a posto. La politica monetaria rimane molto favorevole e le condizioni finanziarie sono diventate più incoraggianti per la crescita, in parte perchè lo sforzo collettivo di coloro che prendono le decisioni in Europa ha ridotto le paure in relazione ai debiti sovrani ed al sistema bancario".
Traduzione: le politiche monetarie si sono contratte sin dallo scorso marzo, ma nesuno nella stampa guarda mai i grafici, cosicchè i media non se ne accorgeranno. Nel frattempo la crisi greca è stata ritardata grazie al salvataggio che il governo tedesco ha finanziato, contro le diffuse obiezioni degli elettori tedeschi.



"Le banche stanno migliorando i loro bilanci e sembrano molto più propense a prestare. I consumatori stanno riducendo i loro debiti e costruendo risparmi, facendo ritornare i rapporti ricchezza/reddito delle famiglie vicino le norme storiche a lungo temine. Finanze più forti nelle famiglie, redditi in aumento ed alcune distensioni delle condizioni di credito getteranno le basi pre una crescita più rapida delle spese delle famiglie il prossimo anno".
Traduzione: i risparmi in incremento hanno causato un rallentamento nella spesa, il che spiega perchè la crescita ha rallentato di più di quanto il FOMC aveva precedentemente previsto quest'anno. Comunque i redditi in aumento al di sopra lo zero, quando accoppiati con distensioni nelle condizioni di credito (smentite dalla statistiche della FED), persuaderanno i consumatori che loro hanno risparmiato abbastanza. Spenderanno. Gli economisti del FOMC sono sicuri di ciò.



"Gli investimenti in attrezzature e software dovrebbero continuare a crescere ad un ritmo salutare il prossimo anno, guidati dalla crescente domanda per servizi e prodotti, dal continuo bisogno di rimpiazzare o aggiornare le attrezature esistenti, da forti bilanci aziendali ed dal basso costo dei finanziamenti, almeno per quelle aziende che hanno accesso al mercato dei capitali pubblici".
Traduzione: i gatti grassi diventeranno più grassi.



"Le vendite in aumento e la fiducia negli affari incrementata dovrebbero anche portare le aziende ad ampliare le buste paga. Comunque gli investimenti nelle strutture rimarranno probabilmente deboli".
Traduzione: il mercato dei beni immobili rimarrà ancora fermo.



"Sul fronte fiscale lo Stato ed i governi locali continuano ad essere sotto pressione, ma con le ricevute fiscali che mostrano segni di ripresa, la loro spesa dovrebbe diminuire meno rapidamente rispetto a quanto successo gli anni scorsi".
Traduzione: dite pure addio al fondo pensioni.



"Lo stimolo fiscale federale sembra in procinto di affievolirsi gradualmente, ma probabilmente non così velocemente da deragliare la crescita nei prossimi quadrimestri".
Traduzione: i repubblicani al comando del Congresso, faranno i guastafeste. Obama non approverà più in legge programmi di grande spesa.



"Sebbene la crescita della produzione dovrebbe essere più forte il prossimo anno, la mancanza di risorse e la disoccupazione dovrebbero presumibilmente diminuire solo lentamente. La prospettiva di un'alta disoccupazione per un lungo periodo di tempo rimane un problema centrale della politica".
Traduzione: il mercato del lavoro sarà un disastro per anni. "Un problema centrale per la politica" vuol dire che nessuno sa cosa fare in proposito; nulla ha funzionato.



"Non solo l'alta disoccupazione, particolarmente una disoccupazione a lunga durata, impone costi alti alla società per i disoccupati e le loro famiglie, ma pone anche rischi per la sostenibilità della ripresa stessa attraverso i suoi effetti sui redditi delle famiglie e la fiducia".
Traduzione: chiunque abia creduto alla mia precedente montatura pubblicitaria sulla ripresa, ha il QI di qualcosa di veramente buffo che Dave Barry vorrebbe inventarsi.



"Anche mantenere la stabilità dei prezzi è un problema della politica. Recentemente l'inflazione è diminuita ad un livello che è leggermente al di sotto di quello che i membri del FOMC ritengono maggiormente contributivo ad un'economia salutare nel lungo termine".
Traduzione: "stabilità dei prezzi" vuol dire prezzi in aumento. I prezzi sono stati quasi fissi per un'anno, il che è inaccettabile per i Keynesiani, come lo sono gli economisti della FED.



"Con le aspettative dell'inflazione ragionevolmente stabili e l'economia in crescita, l'inflazione dovrebbe rimanere intorno alle attuali letture per alcuni anni prima di aumentare lentamente verso livelli più consistenti con gli obiettivi della Commissione".
Traduzione: preparatevi al quantitative easing.



"A questo punto, il rischio sia di un indesiderato rialzo dell'inflazione sia di una significativa disinflazione sembra basso. Ovviamente la Federal Reserve monitorerà lo sviluppo dei prezzi da vicino".
Traduzione: la FED è pagata per elaborare numeri. Elaborerà i numeri. Non sto qui per dire in anticipo cosa stiamo pianificando di fare o quando.


CONCLUSIONE

Questa è la fine della prima metà del discorso di Bernanke. Tradurrò la parte 2 lunedì.


[*] traduzione di Francesco Simoncelli: http://francescosimoncelli.blogspot.it/


(2). Link alla Seconda Parte


Nessun commento:

Posta un commento